إذا كانت الجملة باللغة الكورية مكتوبة بخط مختلط ، فكم هو الفرق بينها وبين اليابانية؟


الاجابه 1:

أتكلم اللغتين الكورية واليابانية ، لذا يمكنني الإجابة على هذا السؤال جيدًا. السيد غراهام أوو صحيح بشكل عام. إذا تم كتابة الجملة الكورية باستخدام كل من Hanja و Hangul ، فستصبح فعليًا نفس الجملة اليابانية باستخدام Kanji. في كل من الكورية (نص مختلط) واليابانية ، تتم كتابة جميع الكلمات الصينية باللغة هانجا / كانجي ، ويتم كتابة جزيئات الأم والنحوية فقط في الهانغول / كانا.

نص كوري غير مختلط: أنا مواطن كوري.

نص كوري مختلط: أنا مواطن من جمهورية كوريا 입니다.

اللغة الإنجليزية: أنا مواطن كوري.

ملاحظة: البلد = البلد

ومع ذلك ، أصبحت هانجا أكثر شيوعًا في كوريا باستثناء الصحف والوثائق الرسمية ، لذلك سيواجه اليابانيون صعوبة في فهم الجملة الكورية لأنها غير مكتوبة بشكل عام بخط مختلط.


الاجابه 2:

هل تشير إلى البرنامج النصي المختلط كما في hangul + hanja (الحروف الصينية)؟ هذا نادر جدًا وعادة ما يتم استخدام هذا المعنى المحدد والتأكد من استخدامه. قد يكون هذا بسبب وجود العديد من المترادفات باللغة الكورية ، لذلك هذا هو توضيح الأمور. ليس مثل اليابانيين حيث من الشائع خلط الهيرغانا والكاتاكانا. يستخدم Katakana للكلمات ذات الأصل الأجنبي (على سبيل المثال إذا كانت الكلمة مستعارة من اللغة الإنجليزية). يمكنك في الأساس خلط النصوص باللغة اليابانية لأن هناك ثلاثة أنواع من برامج الكتابة لتستخدمها في اللغة. لا يوجد سوى نص واحد للكوريين (نص الهانغول) ونادراً ما يتم استخدام الحروف الصينية هذه الأيام. أتمنى أن يساعدك هذا!