في الصينية ، ما هو الفرق بين الواقع والواقع والواقع؟


الاجابه 1:

استخدمت أقرب ترجمة باللغة الإنجليزية من حيث أقرب معانيها الحرفية.

实际 = عملي / عملي في موقف معين

على سبيل المثال كان في الواقع لحلها بنفسه. لا أحد يستطيع مساعدته.

هذه المشكلة ، بشروط عملية ، يجب حلها بنفسه. لن يتمكن أي شخص آخر من مساعدته "(إنه شيء يجب عليه أن يحلّه بنفسه من الناحية العملية. الشرط هنا هو أن المشكلة لا يمكن أن يحلها الآخرون نيابة عن هذا الرجل بسبب أي أسباب كثيرة يعتبر من غير المعقول تقديم أي مساعدة للرجل).

Fact = واقعي / واقعي / حاليًا كما هو الشرط. تشير كلمة "automatically" تلقائيًا إلى شيء ما يحدث في المضارع

على سبيل المثال ، أنت وأنا صديقان قديمان لأكثر من عشر سنوات ، وأنا مدين لك بجميع الأموال المستحقة لك. هل انت واقعية جدا؟

"على الرغم من كونك صديقًا قديمًا لأكثر من عقد من الزمان ، إلا أنك كنت مجرد حسابي حول هذا القدر القليل من المال الذي أنا مدين لك به (إصدار إعلان بأنه حسابي ولا يسأل لماذا هو كذلك). هل أنت واقعي؟ "(استنادًا إلى شرط واقعي ، وهو أنه من المفترض أن تُدين له بالمال ، من المفترض أن يعاد المال. وهكذا ، فإن إعادة الأموال التي اقترضتها = حقيقة أساسية. ومع ذلك ، كنت تتوقع منه أن ينسى ذلك لأن كلا منكم كان صديقان قديمان).

كما يقول الناس من حولها ، هي في الواقع شخص متوسط ​​للغاية.

"كما ذكر الأشخاص المحيطين بها ، إنها بالفعل شخصية محاسبية للغاية" (بمعنى تحقير ، وهذا يعني أن السيدة هي شخصية تافهة).

实在 = حتمية / مطلقة / بالقيمة المطلقة

أنا حقا لا آخذه

"لا يمكنني التعامل معه مطلقًا." (مما يدل على وجود أمر قضائي ضروري لا يمكنك أبدًا التعامل معه).

تجدر الإشارة إلى أن كلمة "实" تعني شيئًا حقيقيًا وصحيحًا ومؤسسًا ، وهو الرابط المشترك بين المصطلحات الأربعة المذكورة في السؤال