بالفرنسية ، ما الفرق بين "Je m'en fous" و "Je m'en fiche"؟


الاجابه 1:

المعنى هو نفسه في الأساس ، لكن المعنى الأول "slangier" من المعنى الثاني (بالنظر إلى أن المعنى الثاني ليس لغة مناسبة تمامًا أيضًا).

جي م فيش == أنا لا أهتم

Je m en fous == لا أعطي شي ×××

اللغة المناسبة ستكون

Cela m est égal

أو (حسب المعنى الأصلي)

Cela ne m intéresse pas


الاجابه 2:

الفعلان "foutre" و "ficher" لهما نفس المعنى: وضعت tu في مكان محكم ، و "إلى f * ck". لذا ، فإن هاتين الجملتين لهما نفس المعنى: "أنا لا أهتم" (بطريقة عامية). إذا كنت لا تريد أن تكون وقحًا فقل "ça m’est égal، ça m’indifère، je n’ai pas d’avis sur la question" أو حتى "précisez، c’est intéressant".

ومع ذلك ، هناك اختلاف بسيط: في قد يختلف بين العائلات ولكن عمومًا لا يُسمح للطفل مطلقًا بقول "je m’en fous" ولكن يمكنه قول "je m’en fiche" بدلاً من ذلك.

والسبب هو أن المعنى الجنسي أقل وضوحًا بالنسبة للمتحدث باللغة الفرنسية في اللغة "ficher" أكثر منه في "foutre": "Une fiche" عبارة عن بطاقة مموهة ولكن كلمة "le foutre" هي كلمة عامية للحيوانات المنوية. على أي حال ، "fichu" و "foutu" يعنيان نفس الشيء: بالتأكيد ضاعت أو مكسورة.


الاجابه 3:

كلاهما يعني نفسه. إنهم يدلون على عدم الاهتمام الشديد ("لم أستطع أن أهتم")

الأصل هو "je m’en fous" الفعل "foutre" يعني القذف ، في الواقع هناك تعبير ثالث يعني "je m’en branle" نفسه: الفعل هو Branler ويعني أن العادة السرية.

هذه مبتذلة للغاية ، لذا يمكنك أن تبدأ "je m’en f .." ولكن في اللحظة الأخيرة ، تحمي آذان العفة وتواصل مع المورقة غير الضارة. يعلم الجميع ما تعنيه (لا يزال من الأفضل تجنبه في شركة جيدة) لكنك لا تقول ذلك.

قارن وتباين مع:

  • "Mer ... credi!" "Pu ... rée!"